| ambasciate | Bonjour,
J'ai vu que le vouvoiement italien est basé sur la 3ème personne du singulier (comme l'espagnol donc)
J'ai vu aussi que le vouvouiement est moins utilisé qu'en français...
Est-ce que j'ai bien traduit le "votre" en disant "suo" dans les 2 phrases ci-dessous et est-ce qu'à votre avis c'est correct pour afficher sur un site web donc à des personnes (internautes) que je ne connais pas, ou alors c'est exagéré (si le vouvoiement ne s'utilise pas trop en italien) et je devrais utiliser le tutoiement?
Questa pagina potrebbe non funzionare correttamente senza l'attivazione di JavaScript sul suo browser.
Questa pagina non funzionerà senza l'attivazione dei cookies sul suo browser. ---------------
Tof
|
nne Profil : Membre du Conseil suprême | Si tu mets "suo" pour le vouvoiement,tu dois mettre une majuscule
A mon avis tu peux tutoyer sans problèmes ---------------
j'adore l'italie
|
amandine Zenese di adozione ! Profil : Membre du Conseil suprême | je confirme la réponse de Nne !
---------------
Non è vero che sono brutta. Non è vero che sopra di me c'è sempre la nebbia. Non è vero che sono fredda e penso solo ai soldi. Per chi mi avete preso? Io sono Milano. E sono una bella signora.
|
ambasciate | Ok! Merci du conseil et pour votre avis!  ---------------
Tof
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | [quotemsg=1063,2,1336]
quelque chose qui me stupéfie, ma fille tutoie sa belle-mère...
Moi aussi et quand j'oublie tout le monde rigole et me demande à quoi je joue... booo Message édité par amandine le 26-01-2009 à 20:13:50 ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
amandine Zenese di adozione ! Profil : Membre du Conseil suprême | aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
anna qu'est ce que j'ai fait
j'ai effacé ton message
et je l'ai édité
pardooooooon
 ---------------
Non è vero che sono brutta. Non è vero che sopra di me c'è sempre la nebbia. Non è vero che sono fredda e penso solo ai soldi. Per chi mi avete preso? Io sono Milano. E sono una bella signora.
|
amandine Zenese di adozione ! Profil : Membre du Conseil suprême | |
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême |
et tout le monde rigole quand je "vouvoie" la mère ou le père de Gabriele!!! ça m'arrive encore quelquefois de me tromper ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | amandine a écrit :
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
anna qu'est ce que j'ai fait
j'ai effacé ton message
et je l'ai édité
pardooooooon

|
pas grave............... ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
simonebolelli je raffole l'italie | ciao,
concernant la langue italienne on peut pas trouver un site spéciale pour l'apprendre avec la conjugaison et la grammaire |
artemizzio sergio Profil : Hôte de marque du Conseil | mon beau-père m'a demandé de le tutoyer et de l'appeler Jano, le jour de mon mariage, en me faisant le noeud de cravatte, le 13 sept 2008 : je trouve que c très bien. c'est une marque de confiance. ---------------
artemizzio
|
artemizzio sergio Profil : Hôte de marque du Conseil | quand on vouvoie au passé composé on parle tjrs au féminin. ---------------
artemizzio
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême |
quand tu "donnes" Lei à quelqu'un, c'est un peu comme si tu lui disais "sa majesté, son excellence, son auguste personne", donc, ça entraîne le féminin, en principe mais j'ai déjà entendu dire à un Monsieur "quando Lei est andato", en principe on devrait dire "quando Lei est andata" ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jean_valjean Profil : Hôte de marque du Conseil |
"lei" c'est pour le francais "vous", "tu" est comme en francais "tu". pas question de du majestè ou regalitè ---------------
... e poi uscimmo a riveder le stelle
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | jean_valjean a écrit :
"lei" c'est pour le francais "vous", "tu" est comme en francais "tu". pas question de du majestè ou regalitè
|
je crois que tu n'as pas bien saisi la nuance d'humour dans ma réponse toutefois Lei n'est pas Vous
Lei est une personne simple, dans Vous, il y a une idée de pluriel, chaque langue a sa manière d'exprimer la courtoisie;
et je maintiens qu'il y a dans l'usage de Lei une connotation "noble", sans que ce soit un quelconque jugement de valeur, loin de moi l'idée de dénigrer cet usage que je trouve fort élégant. ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jean_valjean Profil : Hôte de marque du Conseil | anna5 a écrit :
je crois que tu n'as pas bien saisi la nuance d'humour dans ma réponse toutefois Lei n'est pas Vous
Lei est une personne simple, dans Vous, il y a une idée de pluriel, chaque langue a sa manière d'exprimer la courtoisie;
et je maintiens qu'il y a dans l'usage de Lei une connotation "noble", sans que ce soit un quelconque jugement de valeur, loin de moi l'idée de dénigrer cet usage que je trouve fort élégant.
|
comment tu peux traduire "lei" en francais? |
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême |
"elle", tout simplement avec l minuscule.
évidemment si je lis:
questo est per Lei, je vais traduire ceci est pour vous, parce qu'en Français on ne met même plus de majuscule à vous pour le distinguer du vous collectif, alors qu'en réalité on devrait traduire par ceci est pour Elle. (sous entendu "sa personne)
mais si je lis: Signora, Vuole questo libro? j'aurais bien envie de traduire par: Madame veut-elle se livre? alors qu'on entend plus couramment: Madame, voulez-vous ce livre? ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jeanpf Profil : Membre du Conseil des dix | Lorsque j'étais enfant, je donnais du Voi à mes tantes et oncles italiens. Le Lei, semble-t-il relativement récent, a eu quelque peine à percer dans la campagne de l'Italie profonde ! En fait c'est le Vous, tout simplement et on s'y fait Attention à la forme impérative: on utilise alors le subjonctif présent "Parlez-moi d'amour" : "Mi parli d'amore" "Parle-moi d'amour" : "Parlami d'amore" Ai-je tout bon ?
---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | oui, on entend aussi cette forme de courtoisie plus proche du Vous français! je l'ai surtout rencontrée dans les romans, j'ai aussi entendu dire que le Lei serait arrivé entre les deux guerres, pourquoi, est-ce une remise au goût du jour d'une forme de courtoisie plus courtoise que courtoise?
comme tu dis, on s'y fait, mais il y a un tel fossé entre tu et Lei ... Voi est probablement le bon compromis, mais je ne l'entend jamais...ou très rarement moi aussi je "donnais du Vous" à la parentèle, sauf à quelques rares cousins ou cousines, au lycée les professeurs disaient vous aux élèves, et quand j'ai commencé à travailler, je disais vous à tous mes collègues...c'était comme ça ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jeanpf Profil : Membre du Conseil des dix | Les temps changent: maintenant entre collègues le tu est de rigueur (du moins dans l'enseignement) Sauf peut-être dans certains lycées parisiens de certains arrondissement hyper huppés où le moindre élève a en argent de poche mensuel l'équivalent du salaire du prof !!!!
---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | [quotemsg=1123,20,3831]Les temps changent: maintenant entre collègues le tu est de rigueur (du moins dans l'enseignement)
Citation :
Sauf peut-être dans certains lycées parisiens de certains arrondissement hyper huppés où le moindre élève a en argent de poche mensuel l'équivalent du salaire du prof !!!!
|
Je crois que ça n'a pas grand chose à voir avec l'argent, c'est plus une question d'habitudes familiales, ou quelquefois locales. Dans certains milieux paysans, il y a encore une ou deux générations, les enfants ne tutoyaient pas les parents. ---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jean_valjean Profil : Hôte de marque du Conseil | anna5 a écrit :
oui, on entend aussi cette forme de courtoisie plus proche du Vous français! je l'ai surtout rencontrée dans les romans, j'ai aussi entendu dire que le Lei serait arrivé entre les deux guerres, pourquoi, est-ce une remise au goût du jour d'une forme de courtoisie plus courtoise que courtoise?
comme tu dis, on s'y fait, mais il y a un tel fossé entre tu et Lei ... Voi est probablement le bon compromis, mais je ne l'entend jamais...ou très rarement moi aussi je "donnais du Vous" à la parentèle, sauf à quelques rares cousins ou cousines, au lycée les professeurs disaient vous aux élèves, et quand j'ai commencé à travailler, je disais vous à tous mes collègues...c'était comme ça
|
le "voi"est utilisè surtout dans l'italie du sud. "lei" est comme "Sie" en allemand. La forme plus cortoiise et plus formal c'est "Ella" que n'est jamais utilisee dans la parlee quotidienne.
j'utilise tu si je parle a ce que je bien connais, et lei pur les autres. ---------------
... e poi uscimmo a riveder le stelle
|
artemizzio sergio Profil : Hôte de marque du Conseil | "voi" remplace maintenant "loro" ; (lei) c'est vous au "singulier" ; lei veut dire aussi elle ( (lei) e stancha). |
jean_valjean Profil : Hôte de marque du Conseil | artemizzio a écrit :
"voi" remplace maintenant "loro" ; (lei) c'est vous au "singulier" ; lei veut dire aussi elle ( (lei) e stancha).
|
d'accord sur lei = vous au "singulier", et sur lei c'est aussi elle. pas d'accord sur voi. je pense que soi puls correcte dire que loro estpresque le synonim de essi.
par ex: ho parlato con loro, essi sono o loro sono. nel linguaggio comune si usa sostanzialmente sempre loro e quasi mai essi, soprattutto nel nord.
une derniere chose. c'est tres difficile distinguer entre lei e Lei parce que sur dans les livres et dans les jounaux, on n'ecrit plus Lei avec la majuscule. il s'agit d'avoir beaucoup de pratique.
a tout a l'heure. ---------------
... e poi uscimmo a riveder le stelle
|
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | [quotemsg=1127,24,4907]
Citation :
d'accord sur lei = vous au "singulier", et sur lei c'est aussi elle. pas d'accord sur voi. je pense que soi puls correcte dire que loro estpresque le synonim de essi.
par ex: ho parlato con loro, essi sono o loro sono. nel linguaggio comune si usa sostanzialmente sempre loro e quasi mai essi, soprattutto nel nord.
|
tout-à-fait d'accord avec essi et loro, comme toi, je n'entends quasiment jamais essi, par contre, il figure dans les livres de grammaire/conjugaison.
Citation :
une derniere chose. c'est tres difficile distinguer entre lei e Lei parce que sur dans les livres et dans les jounaux, on n'ecrit plus Lei avec la majuscule. il s'agit d'avoir beaucoup de pratique.
|
rassure-toi! en cours d'Italien, ces dernières années, on apprenait bien encore à mettre la majuscule à Lei, Voi ou Loro quand ils s'agissait de formes de courtoisie.
"andiamo a portarVi" alla stazione par exemple pour dire à plusieurs personnes à qui je m'adresse avec le vous de courtoisie.
j'ai remarqué aussi que le sud emploie moins Lei que Voi. C'est notoire d'ailleurs dans la littérature classique du 19ème siècle, telle que celle de Pirandello.
---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
jean_valjean Profil : Hôte de marque du Conseil | anna5 a écrit :
[quotemsg=1127,24,4907]
Citation :
d'accord sur lei = vous au "singulier", et sur lei c'est aussi elle. pas d'accord sur voi. je pense que soi puls correcte dire que loro estpresque le synonim de essi.
par ex: ho parlato con loro, essi sono o loro sono. nel linguaggio comune si usa sostanzialmente sempre loro e quasi mai essi, soprattutto nel nord.
|
tout-à-fait d'accord avec essi et loro, comme toi, je n'entends quasiment jamais essi, par contre, il figure dans les livres de grammaire/conjugaison.
Citation :
une derniere chose. c'est tres difficile distinguer entre lei e Lei parce que sur dans les livres et dans les jounaux, on n'ecrit plus Lei avec la majuscule. il s'agit d'avoir beaucoup de pratique.
|
rassure-toi! en cours d'Italien, ces dernières années, on apprenait bien encore à mettre la majuscule à Lei, Voi ou Loro quand ils s'agissait de formes de courtoisie.
"andiamo a portarVi" alla stazione par exemple pour dire à plusieurs personnes à qui je m'adresse avec le vous de courtoisie.
j'ai remarqué aussi que le sud emploie moins Lei que Voi. C'est notoire d'ailleurs dans la littérature classique du 19ème siècle, telle que celle de Pirandello.
|
Finelment! on est completament d'accord.
juste un petit remarque pas "andiamo a portarVi" mais "Vi portiamo". la derniere petite chese; il n'y a pas beaucoup de courtoisie aujourd'jhui en italie
buona giornata a tutti! |
anna5 Profil : Membre du Conseil suprême | Citation :
juste un petit remarque pas "andiamo a portarVi" mais "Vi portiamo". la derniere petite chese; il n'y a pas beaucoup de courtoisie aujourd'jhui en italie
buona giornata a tutti!
|
oui, c'est juste, c'est que je cherchais vite fait une "phrasette" pour mettre le V majuscule au milieu et non pas endébut de phrase
---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
anna
|
artemizzio sergio Profil : Hôte de marque du Conseil | je connais beaucoup d'Italiens courtoi et polis |
jeanpf Profil : Membre du Conseil des dix |
C'est peut-être vrai en ville. Mais dans les petits pays de campagne, les gens restent courtois et polis. Comme en France ---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)
|
| |