Italie, Venise, Florence, Rome

ROME VENISE FLORENCE NAPLES SICILE
Abruzzes - Basilicate - Calabre - Campanie, Pompéi - Emilie-Romagne
Frioul-Venetie-Julienne
- Latium - Ligurie, Cinqueterre - Lombardie
Marches
- Molise - Ombrie - Piémont - Puglia - Sardaigne - Sicile
Toscane
- Trentin-Haut-Adige - Val d'Aoste - Vénétie



Location de vacances Italie
hotel à Venise Florence Rome Naples Pompei Sicile Sardaigne et toute l  Italie
NOS LOCATIONS
RECOMMANDEES
 
 

1 utilisateur inconnu

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

TRADUCTION

 
n°384
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 08-10-2007 à 19:04:29  answer
 

Bonjour,
 
L'expression "essere fuori giro" existe-t-elle ?
Si oui quelle est sa traduction ?
Merci.
 
 :jap:  
 

n°385
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 08-10-2007 à 19:05:26  answer
 

être hors course,non?(dal giro)


Message édité par nne le 08-10-2007 à 19:06:44

---------------
j'adore l'italie
n°386
gallina
carpe diem
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 09-10-2007 à 08:11:52  answer
 

:hello: Il me semble l'avoir déjà entendue cette expression...quel equivalent en français voudrais tu traduire ?


---------------
Gallina
n°387
gallina
carpe diem
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 09-10-2007 à 08:12:49  answer
 

ça voudrait dire en bref un peu à coté de la plaque, en dehors du coup !!!


---------------
Gallina
n°388
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 09-10-2007 à 09:08:39  answer
 

gallina a écrit :

:hello: Il me semble l'avoir déjà entendue cette expression...quel equivalent en français voudrais tu traduire ?


Je cherche à traduire de l'italien au français.
Un passage d'une poésie de Patrizia Cavalli :
 
Il disordine invece e l’imprevisto
delle ore fresche o tarde o fuori giro,

Peut-être pourrait-on dire "hors de propos" ou "inhabituelles" ou "inattendues".
On est ici dans la poésie, ce qui laisse de la marge pour la traduction, tout en conservant le sens du texte.
 
Merci à toutes deux pour votre intérêt.
 :hello:  

n°389
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 09-10-2007 à 15:41:43  answer
 

:)  
avec le contexte, chose amusante, j'imagine une pendule, avec les heures fraîches du matin, puis celles du soir et enfin, qui s'échapperaient hors du cercle (du tour de la pendule), des heures étranges, inclassables....comme tu dis inhabituelles ou inattendues.


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°390
gallina
carpe diem
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 10-10-2007 à 10:10:43  answer
 

Effectivement ça laisse beaucoup de traductions possibles !!!
"hors du temps", intemporelles... :ange:


---------------
Gallina
n°397
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 12-10-2007 à 14:30:19  answer
 

Merci à toutes.
 :jap:  :jap:  :jap:

n°398
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 12-10-2007 à 14:40:08  answer
 

salix9506 a écrit :

Merci à toutes.
 :jap:  :jap:  :jap:


 :jap:  :jap: avec plaisir!


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°399
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 12-10-2007 à 14:48:04  answer
 

[:nne:9]


---------------
j'adore l'italie
n°400
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 12-10-2007 à 14:50:52  answer
 

De toutes façons tu m'as l'air très doué en Italien,et je suis sûre que quand tu poses une question,tu as déjà une idée de la réponse.Tu cherches seulement une verification.Pas vrai?


---------------
j'adore l'italie
n°401
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 13-10-2007 à 12:27:27  answer
 

nne a écrit :

De toutes façons tu m'as l'air très doué en Italien,et je suis sûre que quand tu poses une question,tu as déjà une idée de la réponse.Tu cherches seulement une verification.Pas vrai?


 
Vrai nne pour l'idée de la réponse ! (pas pour très doué, je travaille "mes" textes).
Mais avoir d'autres avis que le sien est souvent utile, même nécessaire.
 
Et puis grâce à l'aide des aimables forumeuses du présent site
et d'une très serviable photographe,
j'ai pu résoudre l'énigme de "la catena che chiude Ponte Sisto" de la poésie de Patrizia Cavalli.
 
 :jap:  :jap:  :jap:


Aller à :
Ajouter une réponse