Italie, Venise, Florence, Rome

ROME VENISE FLORENCE NAPLES SICILE
Abruzzes - Basilicate - Calabre - Campanie, Pompéi - Emilie-Romagne
Frioul-Venetie-Julienne
- Latium - Ligurie, Cinqueterre - Lombardie
Marches
- Molise - Ombrie - Piémont - Puglia - Sardaigne - Sicile
Toscane
- Trentin-Haut-Adige - Val d'Aoste - Vénétie

Location de vacances Italie
hotel à Venise Florence Rome Naples Pompei Sicile Sardaigne et toute l  Italie
NOS LOCATIONS
RECOMMANDEES
 
 

jeanpf, 1 utilisateur anonyme et 6 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

Question

 
n°507
giucano
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 19-01-2008 à 18:37:22  answer
 

J'ai une question à poser aux français.
 
Est ce que il y a de mots ou des phrases (en français) pour dire faire "zapping" c'est à dire changer les chaines de la telé.
 
Par example en italien on dit " faccio un giro" "posso girare?" "posso fare un giro?", "posso cambiare il canale?" ecc..
 
Merci.
 

n°508
lAmi_Marco
Profil : Grand chancelier du Conseil des Dix
profil
Posté le 19-01-2008 à 18:57:23  answer
 

Ben, on dit "je zappe". Du verbe zapper qui est vraiment passer dans le langage courant. Je croit qu'on le dit tellement, qu'on n'entend plus trop "je change de chaines", mais "je zappe".

Message cité 1 fois
Message édité par lAmi_Marco le 19-01-2008 à 18:57:36

---------------

Cordialement,
 
        Jean-Marc Foulquier
n°509
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:10:27  answer
 

Je fais la différence entre changer de chaine,qui signifie...changer de chaine,et zapper,qui pour moi donne l'image de quelqu'un planté devant son poste et qui change de chaine toutes les 2 minutes(par exemple parce que la télé c'est tellement nul qu'il cherche désespérement un programme qui l'intéresserait)


---------------
j'adore l'italie
n°510
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:10:58  answer
 

nne a écrit :

Je fais la différence entre changer de chaine,qui signifie...changer de chaine,et zapper,qui pour moi donne l'image de quelqu'un planté devant son poste et qui change de chaine toutes les 2 minutes(par exemple parce que la télé c'est tellement nul qu'il cherche désespérement un programme qui l'intéresserait)


Pour moi dans zapper,il y a une idée de rapidité.


Message édité par nne le 19-01-2008 à 19:11:09

---------------
j'adore l'italie
n°511
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:11:36  answer
 

Voilà que je me cite maintenant.Je voulais préciser:rapidité et répétition.


Message édité par nne le 19-01-2008 à 19:12:47

---------------
j'adore l'italie
n°512
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:13:09  answer
 

lAmi_Marco a écrit :

Ben, on dit "je zappe". Du verbe zapper qui est vraiment passer dans le langage courant. Je croit qu'on le dit tellement, qu'on n'entend plus trop "je change de chaines", mais "je zappe".


moi je dis encore "changer de chaîne", mais c'est normal, c'est à peine si je sais allumer la télé :lol:  :lol:  :lol: il y a quelques semaines,  mon mari a acheté une nouvelle télécommande, et il était sorti... j'ai dû supporter une émission nulle parce que je n'arrivais pas à changer de chaîne :cry:  :lol:  :cry:  :lol: ne vous moquez pas!


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°513
giucano
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:16:02  answer
 

Oui je voulais savoir comme on indique changer "toutes le 2 minutes"...donc ça va bien Je zappe.
 
Mais...je ne croyais que, en etant un mot anglais, les français l'auraient surement changé!!! Ahhhh comme je suis mauvaise!!!

n°514
Jean P
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:23:39  answer
 

:hello:  
 
Au Québec (donc francophone), on dit zappage ou pitonnage  
 
Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Zapping  
 


---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)  
n°515
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:32:28  answer
 

Nous aussi avons des mots anglais,plein:week-end,zapper :D ,OK,euh...un troisième?Ah oui,walkman qui a été remplacé par baladeur.Nous ,comprenons mais n'utilisons pas "computer",nous(à l'italienne compioutèrrrrrr,héhéhé moi aussi je sais me moquer)
 
PS : dans le langage courant,j'ai zappé signifie aussi"j'ai oublié"


Message édité par nne le 19-01-2008 à 19:33:38

---------------
j'adore l'italie
n°516
lAmi_Marco
Profil : Grand chancelier du Conseil des Dix
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:36:34  answer
 

giucano a écrit :

je ne croyais que, en etant un mot anglais, les français l'auraient surement changé!!!


 :lol:


---------------

Cordialement,
 
        Jean-Marc Foulquier
n°517
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:39:25  answer
 

En fait le mot zapper est arrivé avec la télécommande


---------------
j'adore l'italie
n°518
giucano
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 19-01-2008 à 19:39:32  answer
 

Ah c'est vrai...computer c'est l'ordinateur et le mouse le rat...c'est vrai?
 
A part ça, merci pour m'avoir dit que zappe signifie meme oublier.
 

n°519
Jean P
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 19-01-2008 à 20:04:00  answer
 

la souris plutôt  
 
J'ai lu dans lo Zingarelli que le substantif computer vient du verbe français computer (synonyme de compter, computare en latin) mais ce mot n'a pas réussi à s'imposer chez nous.  
 
Voir  
 
http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/computer.php  


---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)  
n°520
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 19-01-2008 à 20:27:02  answer
 

Citation :

et le mouse le rat...c'est vrai?


 
j'adore le rat :lol:  :lol:  
 

Citation :

A part ça, merci pour m'avoir dit que zappe signifie meme oublier.


 
quelquefois aussi on dit zapper pour "laisser tomber" (lasciare perdere) pour dire qu'on ne fera pas telle ou telle chose parce qu'on n'a pas envie de la faire
 
 


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna

Aller à :
Ajouter une réponse