Italie, Venise, Florence, Rome

ROME VENISE FLORENCE NAPLES SICILE
Abruzzes - Basilicate - Calabre - Campanie, Pompéi - Emilie-Romagne
Frioul-Venetie-Julienne
- Latium - Ligurie, Cinqueterre - Lombardie
Marches
- Molise - Ombrie - Piémont - Puglia - Sardaigne - Sicile
Toscane
- Trentin-Haut-Adige - Val d'Aoste - Vénétie



Location de vacances Italie
hotel à Venise Florence Rome Naples Pompei Sicile Sardaigne et toute l  Italie
NOS LOCATIONS
RECOMMANDEES
 
 

8 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

demande

 
n°559
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 29-01-2008 à 21:23:59  answer
 

quelqu'un connaît-il l'expression "alla faccia tua"! qui pourrait signifier quelque chose comme "à la bonne heure", "enfin"! merci :)


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°561
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 29-01-2008 à 22:41:29  answer
 

je dirais que ça signifie "face à",ou,plus moqueur,"au nez et à la barbe"


---------------
j'adore l'italie
n°562
deianira
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 30-01-2008 à 17:37:41  answer
 

Nne a raison! C'est une expression moqueur. Très difficile pour un italien de trouver le mot exacte pour la traduire... litteralement elle veut dire, à peu près,  "à ta santé", mais avec le signifié de "malgré ton avis contraire, je peux faire ce que je veux". A' souligner: il s'agit d'une expression qui appartient au Sud de l'Italie et si quelqu'un du Nord la dit, il la prononce souvent avec l'accent de Naples...

n°563
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-01-2008 à 19:23:11  answer
 

:hello:  
alors, une des personnes du groupe d'étude de l'Italien a trouvé que ça équivaut à notre "nom d'un chien!" moi j'avais pensé, d'après le contexte à "à la bonne heure!" mais je crois que sa version convient mieux.
 
en tous les cas, il y avait de l'ironie dans le contexte!
c'est dans un chapitre de "Il segreto di Luca" de Silone, un très beau livre...la semaine prochaine, dernier chapitre
merci à vous deux, c'est gentil :)


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°564
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-01-2008 à 19:32:43  answer
 

nom d'un chien ce n'est pas ironique Anna.En tapant l'expression sur google,on ne trouve rien qui équivale à nom d'un chien dans ces contextes :heink:  
(je ne suis pas très claire,capisci cosa voglio dire?)


Message édité par nne le 30-01-2008 à 19:35:40

---------------
j'adore l'italie
n°565
amandine
Zenese di adozione !
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 30-01-2008 à 19:44:06  answer
 

moi pas comprendre !!!! :lol:


Message édité par amandine le 30-01-2008 à 19:44:13

---------------
Zena ! Che bella città...
n°566
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-01-2008 à 20:31:35  answer
 

:kaola: Que nom d'un chien pour moi pas correspondre à "alla faccia tua",(on le voit en recherchant des phrases avec cette expression sur google,ça confirme bien que c'est moqueur),"nom d'un chien" pas être moqueur comme expression,alors que "alla faccia tua" donner une notion de narguer,de se moquer.Capire meglio? ;)  :lol:


Message édité par nne le 30-01-2008 à 20:32:06

---------------
j'adore l'italie
n°567
amandine
Zenese di adozione !
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 30-01-2008 à 21:09:16  answer
 

Oui moi comprendre maintenant !!! :p Mais avec Giuseppe on a eu une discussion "philosophique" sur cette expression que je n'arrive toujours pas à traduire !!


---------------
Zena ! Che bella città...
n°568
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-01-2008 à 22:04:59  answer
 

Bon,je vais regarder si je trouve une traduction quelque part.On sera fixés.
Alors,qu'est-ce qu'elle a donné cette discussion philosophique?


---------------
j'adore l'italie
n°569
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-01-2008 à 22:24:47  answer
 

Bon,j'ai cherché partout dans lexilogos,je ne l'ai trouvé que dans le collins(en tapant faccia)ou ils le traduisent effectivement par "au nez et à la barbe de"


Message édité par nne le 30-01-2008 à 22:25:02

---------------
j'adore l'italie
n°570
amandine
Zenese di adozione !
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 31-01-2008 à 10:53:16  answer
 

bein ça a donné que j'ai bien saisi le sens mais toutes les traductions que je proposais tomber à l'eau !! ;) donc ça n'a rien donné du tout !!


---------------
Zena ! Che bella città...
n°571
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 31-01-2008 à 13:19:12  answer
 

:lol:  :lol:  
Mais il faut encore qu'un étranger puisse comprendre ce que signifie "au nez et à la barbe".Pas plus facile dans l'autre sens non plus


Message édité par nne le 31-01-2008 à 13:19:35

---------------
j'adore l'italie
n°572
amandine
Zenese di adozione !
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 31-01-2008 à 13:43:26  answer
 

Voilà le pourquoi de la discussion !!! on s'embarque souvent dans ce genre de problème !!!


---------------
Zena ! Che bella città...
n°573
Provenzale
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 31-01-2008 à 22:37:29  answer
 

:hello:  
 
Si ces indications peuvent aider, dans mon dictionnaire  ( le Robert et Signorelli ) je trouve ceci:
 
"alla facccia ! Quanto hai bevuto !" : dis-donc, ce que tu as bu !
"alla faccia di chi ci vuole male !" : au diable ceux qui nous veulent du mal !
 


---------------
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité."
Antoine de Saint-Exupéry

Aller à :
Ajouter une réponse