Italie, Venise, Florence, Rome

ROME VENISE FLORENCE NAPLES SICILE
Abruzzes - Basilicate - Calabre - Campanie, Pompéi - Emilie-Romagne
Frioul-Venetie-Julienne
- Latium - Ligurie, Cinqueterre - Lombardie
Marches
- Molise - Ombrie - Piémont - Puglia - Sardaigne - Sicile
Toscane
- Trentin-Haut-Adige - Val d'Aoste - Vénétie



Location de vacances Italie
hotel à Venise Florence Rome Naples Pompei Sicile Sardaigne et toute l  Italie
NOS LOCATIONS
RECOMMANDEES
 
 

3 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

Traduction Italien-Français

 
n°282
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 26-06-2007 à 11:25:37  answer
 

 
Bonjour,  
 
Etudiante en 5ième année dans le tourisme, dans le cadre de mon stage de fin d'étude, je suis amenée à réaliser une étude afin de mettre en place une stratégie de coopération décentralisée entre la région Aquitaine et la région d'Emilia Romagna sur la thématique du tourisme.  
 
Seulement , jai un GROS HANDICAP, je ne PARLE PAS ITALIEN!!!!  
 
Alors je viens voir sur ce forum (auquel je participe déjà) pour savoir si par hasard il n'y aurait pas quelqu'un qui pourrait me venir en aide afin de traduire quelques textes relevés de sites Internet Italiens...  
 
Des passionnés de la traduction souhaiteraient m'aider??  
 
Si oui, faites le moi vite savoir!!!  
 
Je vous remercie d'avance!!  
 
Elo
 


---------------
Elo
n°283
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 27-06-2007 à 09:04:00  answer
 

Elo a écrit :

Bonjour,  
 
Etudiante en 5ième année dans le tourisme, dans le cadre de mon stage de fin d'étude, je suis amenée à réaliser une étude afin de mettre en place une stratégie de coopération décentralisée entre la région Aquitaine et la région d'Emilia Romagna sur la thématique du tourisme.  
 
Seulement , jai un GROS HANDICAP, je ne PARLE PAS ITALIEN!!!!  
 
Alors je viens voir sur ce forum (auquel je participe déjà) pour savoir si par hasard il n'y aurait pas quelqu'un qui pourrait me venir en aide afin de traduire quelques textes relevés de sites Internet Italiens...  
 
Des passionnés de la traduction souhaiteraient m'aider??  
 
Si oui, faites le moi vite savoir!!!  
 
Je vous remercie d'avance!!  
 
Elo


 
Bonjour,
 
S'il ne s'agit pas de traduire l'équivalent d'un livre, je peux t'aider ...
 
A plus tard.
 
Salix.
 

n°284
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 28-06-2007 à 09:55:50  answer
 

C'est très gentil!!!
Ce que j'aimerai traduire, c'est dans le site http://www.osservatorioturismo.emr.it/index.htm, c'est la partie "movimento turistico", et "raportti"...
 
Tenez moi au courant...
 
Merci
 
Elo


---------------
Elo
n°285
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 28-06-2007 à 13:25:56  answer
 

Elo a écrit :

C'est très gentil!!!
Ce que j'aimerai traduire, c'est dans le site http://www.osservatorioturismo.emr.it/index.htm, c'est la partie "movimento turistico", et "raportti"...
 
Tenez moi au courant...
 
Merci
 
Elo


 
 
Bonjour,
 
Dans quels délais as-tu besoin des traductions ?
 
Salix.

n°286
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 28-06-2007 à 13:38:49  answer
 

Elo a écrit :

C'est très gentil!!!
Ce que j'aimerai traduire, c'est dans le site http://www.osservatorioturismo.emr.it/index.htm, c'est la partie "movimento turistico", et "raportti"...
 
Tenez moi au courant...
 
Merci
 
Elo


 
 
Bonjour,
 
Movimento turistico : 2 pages
mais Rapporti est très volumineux, probablement plusieurs centaines de pages.
Ne peux-tu pas cerner une peu le sujet ?
 
Salix.

n°287
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 28-06-2007 à 15:18:05  answer
 

Ben si vous pouviez au moins faire movimento turistico et après je m'en arrangerai...


---------------
Elo
n°288
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 28-06-2007 à 15:18:18  answer
 

merci!!!!


---------------
Elo
n°289
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 29-06-2007 à 12:26:09  answer
 


 
Bonjour,
 
Je pense être en mesure d'envoyer la traduction demain matin.
 
:jap:  :jap:  :jap:

n°290
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 30-06-2007 à 10:59:32  answer
 

Elo a écrit :

Ben si vous pouviez au moins faire movimento turistico et après je m'en arrangerai...


 


 
Bonjour,
 
La traduction est prête mais je ne sais comment l'envoyer en pièce jointe !
J'attends que quelqu'un de cet honorable forum veuille bien me renseigner.
 
Salix.
 
 :jap:  :jap:  :jap:

n°293
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 30-06-2007 à 14:10:35  answer
 

Elo a écrit :

Ben si vous pouviez au moins faire movimento turistico et après je m'en arrangerai...


 
Bonjour,
 
Ci-après le texte italien et la traduction.
Mais sans la mise en forme (je ne sais pas si c'est possible dans le cadre du message privé).
Si tu veux le texte avec la mise en forme (Word ou RTF ou PDF), donne-moi ton adresse e-mail et je te l'enverrai.
Si cela peut t'être utile, je peux traduire les titres du chapitre Rapporti, dans un premier temps. Si certains t'intéressent, je verrai si je peux te les traduire.  
   
OSSERVATORIO TURISTICO REGIONALE
OBSERVATOIRE TOURISTIQUE REGIONAL  
 
Movimento Turistico
Mouvement touristique
 
OSSERVATORIO TURISTICO CONGIUNTURALE
 
OBSERVATOIRE TOURISTIQUE CONJONCTUREL
 
Dal 1982 Trademark Italia ha avviato un sistema di rilevazione degli arrivi e delle  
presenze turistiche "in tempo reale" per sopperire alla mancanza di dati alberghieri ed extralberghieri affidabili ed aggiornati, carenza strutturale questa, tipica di tutte le realtà turistiche italiane.
Oggi la banca dati di Trademark Italia viene considerata fonte di dati turistici a livello nazionale.  
 
Depuis 1982 Trademark Italia a entrepris un relevé systématique des arrivées et des présences touristiques “en temps réel “ pour faire face au défaut de renseignements hôteliers et extra hôteliers fiables et mis à jour, une carence structurelle typique de toutes les réalités touristiques italiennes.
Aujourd'hui la banque de données de Trademark hôteliers est considérée comme source nationale de données touristiques.
 
L'Osservatorio Turistico Congiunturale dell'Emilia Romagna si avvale di una metodologia scientifica, di strumenti ampiamente sperimentati e collaudati e di una irripetibile capacità di penetrazione dell’industria dell’ospitalità, grazie ai rapporti di conoscenza diretta, di fiducia, di serietà che legano TMI alle imprese e agli operatori coinvolti nel processo economico-turistico. L'accesso alle informazioni "reali" consente a Trademark Italia di presentare scenari statistici affidabili.
 
L’Observatoire Touristique Conjoncturel d’Emilie Romagne utilise une méthodologie scientifique, des instruments largement expérimentés et vérifiés et bénéficie d’une unique capacité de pénétration de l’industrie hôtelière, grâce aux relations directes, confiantes et sérieuses qui lient TMI aux entreprises et aux opérateurs impliqués dans le processus économico-touristique. L’accès aux informations "réelles" permet à Trademark Italia de présenter des scenari statistiques fiables.
 
METODOLOGIA
 
METHODOLOGIE
 
L’Osservatorio Turistico Congiunturale dell'Emilia Romagna mira a ricostruire l’articolato scenario turistico regionale attraverso sondaggi, interviste, contatti personali privilegiati e informazioni riservate, che consentono di produrre elaborati relativi a:
 
      a) ANALISI PREVISIONALE di breve periodo
 
      b) ANALISI EX-POST della congiuntura in corso
 
L’Observatoire Touristique Conjoncturel d’Emilie Romagne vise à établir le scénario touristique régional détaillé à travers sondages, entretiens, contacts personnels privilégiés et informations confidentielles, qui lui permettent de produire des textes concernant :  
 
 a) UNE ANALYSE PREVISIONNELLE à court terme
 
 b) UNE ANALYSE EX POST de la conjoncture en cours
 
I termini di riferimento dell’Osservatorio Congiunturale sono rappresentati da:
 
Les termes de référence de l'Observatoire Conjoncturel sont représentés par :
 
1 ANDAMENTO DELLE PRENOTAZIONI:  
 
         si tratta di comparazioni periodiche del volume
 
         a) delle richieste di prenotazione (in attesa di conferma),
 
         b) delle prenotazioni confermate,
 
         c) delle provenienze delle richieste;
 
1 COURS DES RESERVATIONS :
 
 il s'agit de comparaisons périodiques du volume  :
 
a) des demandes de réservations (en attente de confirmation),
 
b) des réservations confirmées,
 
c) des provenances des demandes ;
 
 
2 VALUTAZIONI DELLA CLIENTELA ATTUALE:  
 
       dal periodico monitoraggio delle strutture ricettive, si ricavano gli aspetti quantitativi e qualitativi del consumo di vacanze ed una serie di indicatori relativi alla soddisfazione e ai prezzi;
 
2 EVALUATION DE LA CLIENTELE ACTUELLE
 
       du monitorage périodique des structures d'accueil, on tire les aspects quantitatif et qualitatifs de la consommation de vacances et une série d'indicateurs concernant la satisfaction et les prix ;
 
 
3 IL POLSO DEL MERCATO:  
 
         attraverso le valutazioni degli operatori pubblici e privati, degli intermediari e dei gruppi di operatori associati, si ottengono dati sui comportamenti e sulle aspettative dell’offerta;
 
3 LE POULS DU MARCHÉ
 
        au travers des estimations des opérateurs publics et privés, des intermédiaires et des groupes d'opérateurs associés, on obtient des données sur les comportements et les attentes de l'offre ;  
 
4 MACROAMBIENTE:  
 
         l’immersione quotidiana nel sistema turistico ed economico consente di testare gli effetti che il mercato generale e le variabili esogene hanno sul turismo.
 
4 MACROCLIMAT
 
        l'immersion quotidienne dans le système touristique et économique permet de tester les effets du marché général et des variables exogènes sur le tourisme.
 
TIPOLOGIE E AREE TURISTICHE
 
La fornitura di dati aggiornati consente di controllare con grande rapidità la situazione dei vari mercati. La composizione dell’offerta di ospitalità della Regione, per la sua varietà, impone una analisi separata delle diverse tipologie di offerta. In questo quadro Trademark Italia effettua distinzioni all’interno dello scenario turistico regionale, utilizzando coerentemente “strumentazioni differenziate” in relazione alle peculiarità che distinguono i diversi aggregati, si procede in sostanza ad uno studio distinto delle tipologie prodotto/mercato, con sezioni e approfondimenti elaborati nei singoli rapporti:
 
            A) Riviera
            B) Città d’arte e d’affari
            C) Località termali
            D) Appennino e verde:
                        a) estate
                        b) inverno
 
In base alle esigenze del committente vengono inoltre effettuati  
 
- approfondimenti “ad hoc” che riguardano ponti festivi, periodi particolari (Pasqua, Pentecoste, Luglio ...), e  
- sondaggi diretti sulle grandi tipologie di utenza o su specifiche stagionalità (ad esempio l’indagine periodica sui turisti italiani e tedeschi che soggiornano in Riviera).
 
TYPOLOGIE ET AIRES TOURISTIQUES
 
L'obtention de données mises à jour permet de contrôler avec une grande rapidité la situation des différents marchés. La composition de l'offre d'hébergement de la Région, de par sa diversité, requiert une analyse séparée des diverses typologies d'offres. Pour ce faire Trademark Italia effectue des distinctions à l'intérieur du scénario touristique régional, en utilisant de façon cohérente "des instruments différenciés" adaptés aux particularités des différents groupes, on effectue en substance une étude distincte des typologies produit/marché, avec des sections et des approfondissements établis dans des rapports particuliers :
 
            A) Riviera
            B) Villes d'art et d'affaires
            C) Localités thermales
            D) Appennin et campagne :
                        a) été
                        b) hiver
 
 
STRUMENTI DELL’OSSERVATORIO
 
INSTRUMENTS DE L'OBSERVATOIRE
 
I principali strumenti che Trademark Italia utilizza per la realizzazione dell’Osservatorio Turistico Congiunturale sono:
 
Les principaux instruments utilisés par Trademark Italia pour la réalisation de l'Observatoire Touristique Conjoncturel sont :
 
1° la Banca Dati che raccoglie sistematicamente tutti i dati provenienti dalle principali fonti istituzionali, da centri studi e istituti di ricerca (Istat, Enit, uffici statistici territoriali, Federalberghi, Confcommercio, Confesercenti, Federturismo, etc. );
 
1° la Banque de Données qui recueille systématiquement toutes les données provenant des principales sources institutionnelles, des centres d'études et instituts de recherche (Istat, Enit, bureaux de statistiques territoriales, Federalberghi, Confcommercio, Confesercenti, Ferderturismo, etc.) ;
 
2° il Panel (variabile) di oltre 400 operatori turistici privati di cui:
 
- 260 albergatori (rappresentativi di tutte le realtà turistiche della Regione) selezionati a partire dal 1989 dopo verifiche e test sull’attendibilità e disponibilità a fornire dati corretti, significativi e confidenziali. Il campionamento degli operatori ha seguito il criterio della rappresentatività per località e per tipologia alberghiera.
 
L’esclusione dal Panel degli alberghi a 5 stelle (la cui quota di traffico non è significativa rispetto al movimento turistico complessivo) e dei piccoli alberghi ad 1 stella con meno di 20 camere (esercizi poco significativi rispetto alle tendenze del mercato e in difficoltà ad interpretarne l’andamento), assicura una precisa interpretazione della realtà.
 
2° le Panel (variable) de plus de 400 opérateurs touristiques privé dont :
 
- 260 hôteliers (représentatifs de toutes les réalités touristiques de la Région) sélectionnés depuis 1989 après vérification et tests concernant l'aptitude et la disponibilité à fournir des données correctes, significatives et confidentielles. L'échantillonnage des opérateurs s'est basé sur le critère de représentativité par localité et par typologie hôtelière.
 
L'exclusion du Panel des hôtels 5 étoiles (dont le quota de fréquentation n'est pas significatif par rapport au mouvement touristique total) et des petits hôtels à 1 étoile de moins de 20 chambres (établissements peu significatifs eu égard aux tendances du marché et au fonctionnement difficile à analyser), assure une interprétation précise de la réalité.
 
  - 140 operatori turistici dei diversi rami dell’industria dell’ospitalità. Questo Panel comprende:  
 
16 associazioni e cooperative di albergatori
4 centrali di prenotazione;
20 agenzie viaggi incoming;
15 cooperative di operatori di spiaggia;
20 stabilimenti balneari;
34 agenzie di affittanza e immobiliari;
7 camping;
10 parchi acquatici e tematici;
12 stabilimenti termali;
6 società di gestione impianti di risalita dell’Appennino.
 
A questo Panel si aggiungono inoltre periodicamente:
 
a) gli Enti Fiera di Bologna, Rimini, Modena, Ferrara, Forlì e Parma;
b) i Palazzi dei Congressi di Bologna, Rimini e Salsomaggiore;
c) le organizzazioni congressuali di Bologna e Rimini;
d) i rappresentanti regionali dei campeggi (Faita, Assocamping);
e) i rappresentanti locali dei Pubblici Esercizi (Fipe, Fiepet);  
f) i rappresentanti dei locali da ballo (Silb);
g) i rappresentanti delle associazioni degli ambulanti;
h) i dirigenti del settore commercio delle centrali sindacali più rappresentative.
 
 - 14 opérateurs touristiques des diverses branches de l'industrie hôtelière. Ce Panel comprend :
 
16 associations et coopératives d'hôteliers
4 centrales de réservation
20 agences de voyage incoming
15 coopératives d'opérateurs de bords de mer
20 établissements balnéaires
34 agences de location et immobilières
7 campings
10 parcs aquatiques et à thèmes
12 établissements thermaux
6 sociétés de gestion de remontées mécaniques de l'Appenin
 
A ce Panel s'ajoutent en outre périodiquement.
a) les Offices Foire de Bologne, Rimini, Modena, Ferrara, Forlì et Parme ;
b) les Palais des Congrès de Bologne, Rimini et Salsomaggiore ;
c) les organisations des congrès de Bologne et Rimini ;
d) les représentants régionaux des campings (Faita, Assocamping) :
e) les représentants locaux d'Etablissements Publics (Fipe, Fiepet) ;
f) les représentants des salles de danse ou de spectacles (Silb) ;
g) les représentants des associations des marchands ambulants ;
h) les dirigeants du secteur commerce des centrales syndicales les plus représentatives.
 
3° focus group di operatori selezionati dell’Emilia-Romagna. Per calibrare e valutare eventuali divaricazioni tra dati ufficiali (fiscalmente sensibili) e dati effettivi, Trademark Italia organizza periodici focus group a cui partecipano esperti del settore.
 
I focus group consentono anche di verificare lo stato della concorrenza, misurare la competizione, fare ipotesi e formulare previsioni alla luce delle valutazioni emerse dal Panel.
 
3° focus group d'opérateurs sélectionnés d'Emilie-Romagne. Pour calibrer et évaluer d'éventuelles divergences entre données officielles (fiscalement sensibles) et données effectives, Trademark Italia organise périodiquement des focus group auxquels participent des experts du secteur.
 
Les focus group permettent aussi de vérifier l'état de la concurrence, mesurer la compétition, faire des hypothèses et formuler des prévisions à la lumière des évaluations sorties du Panel.
 
4° fonti di altre organizzazioni. Per determinare indirettamente consumi e traffico turistico, Trademark Italia effettua un periodico monitoraggio di: Aeroporti, Società Autostrade, organizzazioni commerciali e grossisti indicativi dei consumi dell’industria dell’ospitalità (cooperative di acquisti degli albergatori, distributori di bibite, di gelati, di carni e pesce, etc ). Viene anche registrata giornalmente la situazione meteo per elaborare un’agenda delle giornate di sole, di pioggia o di tempo variabile.
 
In parallelo, per validare e calibrare i dati ottenuti dal Panel, vengono intervistati i responsabili di:
 
- aziende acquedotti,
- aziende per lo smaltimento dei Rifiuti Solidi Urbani (RSU),
- distributori della stampa sulla costa,
- concessionari di pubblicità e uffici S.I.A.E..
 
4° sources venant d'autres organisations. Pour déterminer indirectement les consommations et le trafic touristique, Trademark Italia effectue de périodiques monitorages des : Aéroports, Sociétés d'Autoroute, organisations commerciales et grossistes intervenant dans la consommation de l'industrie hôtelière (coopératives d'achats des hôteliers, distributeurs de boissons, de glaces, de viandes et poissons, etc.). Journellement est aussi enregistrée la situation météorologique  pour établir un agenda des jours de soleil, de pluie ou de temps variable.
 
5° altre fonti istituzionali e pubbliche. Vengono intervistati periodicamente i responsabili di Uffici Turistici Provinciali, Pro Loco, Uffici Informazioni Turistiche, Assessorati Provinciali al Turismo, Dicastero al Turismo e al Commercio della Repubblica di San Marino, Uffici Provinciali del Lavoro che si occupano di collocamento della manodopera.
 
5° autres sources institutionnelles et publiques. Périodiquement sont interrogés les responsables des Offices de Tourisme Provinciaux, les Bureaux d'Informations Touristiques, Assessorats Provinciaux au Tourisme, Département du Tourisme et du Commerce de la République de San Marin, Offices Provinciaux du Travail qui s'occupent du placement de la main d'œuvre.
 
6° fonti trasversali nazionali. Un utile confronto viene realizzato attraverso:
 
a) il Panel Nazionale di 457 operatori delle aree turistiche italiane più significative;
b) l’Italian Hotel Monitor, uno strumento statistico che misura il tasso mensile di occupazione delle camere d’albergo di 45 città italiane;
c) l'Osservatorio della Montagna, un prodotto statistico messo a punto da Trademark Italia in collaborazione con Input Trento e Sociometrica Roma;
d) collegamenti con i principali Istituti di ricerca italiani e internazionali. Trademark Italia, affiliata ad IH&RA, è accreditata presso i principali Istituti europei ed è autorizzata ad accedere alle principali banche dati mondiali.
 
Infine, nel mese di febbraio di ogni anno (dal 1992) Trademark Italia realizza un sondaggio nazionale (oltre 2000 interviste) sulla domanda turistica italiana (Dove vanno in vacanza gli italiani) dal quale ricava le principali indicazioni sulle tendenze e sulle scelte di vacanza.
 
6° sources transversales nationales. Une utile confrontation est faite avec :  
 
a) le Panel National de 457 opérateurs des zones touristiques italiennes les plus significatives ;
b) l'Italian Hotel Monitor, un instrument statistique qui mesure le taux d'occupation mensuel des chambres d'hôtel de 45 villes italiennes ;
c) l'Observatoire de la Montagne, un produit statistique mis au point par Trademark Italia en collaboration avec Input Trento e Sociometrica Roma ;
d) relations avec les principaux Instituts italiens et internationaux. Trademark Italia, affiliée à l'IH&RA, est accréditée auprès des principaux Instituts européens et est autorisée à accéder aux principales banques de données mondiales.
 
 
Traduction Daniel VOLPATTI  volpatti@club-internet.fr
 :jap:  :jap:  :jap:  :jap:

n°296
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 07-07-2007 à 20:43:49  answer
 

Pas de réaction ?
 
Hello Elo !
 
 :jap:  :jap:  :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par salix9506 le 07-07-2007 à 20:44:17
n°297
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 08-07-2007 à 11:50:46  answer
 

salix9506 a écrit :

Pas de réaction ?
 
Hello Elo !
 
 :jap:  :jap:  :jap:


 
 
Quel boulot, Salix!!! BRAVISSIMO :hello:


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°303
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 12-07-2007 à 10:46:50  answer
 

Bonjour Salix, je vous avez envoyé un message privé pour vous remercier , et je vous avez également donné mon mail au sujet des titres de 'Rapporti", vous ne l'avez pas reçu??
 
Si c'est le cas, veuillez m'excuser de ne pas réagir plus tôt, mais j'ai eu quelques soucis avec Internet ces derniers temps...
 
Merci encore
 
Elo


---------------
Elo
n°304
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 12-07-2007 à 13:56:01  answer
 

Elo a écrit :

Bonjour Salix, je vous avez envoyé un message privé pour vous remercier , et je vous avez également donné mon mail au sujet des titres de 'Rapporti", vous ne l'avez pas reçu??
 
Si c'est le cas, veuillez m'excuser de ne pas réagir plus tôt, mais j'ai eu quelques soucis avec Internet ces derniers temps...
 
Merci encore
 
Elo


 
Bonjour,
 
Je n'ai rien reçu.
Peux-tu faire un nouvel envoi ?
Merci.
 
 :jap:  :jap:  :jap:

n°305
Elo
Profil : Invité d'honneur
profil
Posté le 16-07-2007 à 09:04:01  answer
 

ça y est , j'ai posté un message privé...
 
l'avez vous eu cette fois-ci??


---------------
Elo
n°306
salix9506
Profil : Membre du Grand Conseil
profil
Posté le 16-07-2007 à 09:20:02  answer
 

Elo a écrit :

ça y est , j'ai posté un message privé...
 
l'avez vous eu cette fois-ci??


 
 
Ça marche !
 
 :jap:  :jap:  :jap:


Aller à :
Ajouter une réponse