Italie, Venise, Florence, Rome

ROME VENISE FLORENCE NAPLES SICILE
Abruzzes - Basilicate - Calabre - Campanie, Pompéi - Emilie-Romagne
Frioul-Venetie-Julienne
- Latium - Ligurie, Cinqueterre - Lombardie
Marches
- Molise - Ombrie - Piémont - Puglia - Sardaigne - Sicile
Toscane
- Trentin-Haut-Adige - Val d'Aoste - Vénétie



Location de vacances Italie
hotel à Venise Florence Rome Naples Pompei Sicile Sardaigne et toute l  Italie
NOS LOCATIONS
RECOMMANDEES
 
 

2 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet :

Petits commentaires de traduction: les choix linguistiques

 
n°405
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 11:02:32  answer
 

Coucou :hello: j'inaugure une petite rubrique ouverte à tout le monde pour parler des différences lexicales, essentiellement entre certaines langues européennes avec bien entendu, l'italien comme point de départ.
ce sont des commentaires sans aucune prétention doctrinale, etc, etc. je trouve juste que c'est révélateur de choix linguistiques et donc comportementaux: une société privilégie cela ou cela.

 

Donc, en cette veille des cadeaux de Noël, en italien, on dit "regalo/plur. regali" car la racine est "rex", le mot latin pour désigner le roi. C'est bien à lui qu' on donne des présents (d'ailleurs les Anglais ont choisi le terme "presents", beaucoup plus neutre). Et les Français, parce qu'ils aiment bien la bonne chère, ont choisi des mots de cette racine essentiellement pour parler de ... bouffe: "régaler quelqu'un", c'est bien lui présenter des plats dignes d'un roi, non? :pt1cable:


Message édité par Minu le 30-10-2007 à 11:07:29

---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°406
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 11:07:03  answer
 

Pour l'étymologie de cadeau, une présentation de Wikipédia
 
Du latin catellus, « petite chaîne », de catena, « chaîne », à cause de la forme enchaînée des traits de plume. Ménage nous apprend que faire des cadeaux s'est dit pour faire des choses spécieuses, mais inutiles, comparées métaphoriquement à ces traits de main des maîtres d'écriture. De là on passe sans peine à cadeau dans le sens de divertissement, fête et, finalement, présent.


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°407
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 13:04:56  answer
 

:hello: Minu
comment expliques-tu l'expression populaire qu'employait ma grand-mère pour désigner ce que le Père Noël ou tout autre donateur pourrait offrir: "un petit rien bordé de jaune"....le petit rien comme une chose spécieuse mais inutile????? bordé de jaune comme la couleur de l'or de la couronne royale?????
je plaisante bien sûr et je te remercie pour cette leçon d'étymologie! si le sens de regalo se rapproche en évidence de régalien, je ne connaissais pas du tout le sens du cadeau!
 
alors, cadeau ou présent en français ou regalo en italien, pour le roi ou pour la petite marchande d'allumette, cette nouvelle rubrique est une vraie pochette surprise! :pt1cable:

Message cité 1 fois
Message édité par anna5 le 30-10-2007 à 17:29:42

---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°408
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 13:17:57  answer
 

:pt1cable:  
dans le même ordre d'idée, j'ai déjà été surprise de lire le mot "crèche" écrit avec un accent circonflexe, ceci sur le site du Louvre!
j'ai vérifié, craignant à ma grande honte que j'aurais pu traîner depuis des années une vilaine erreur...
non! Larouuse, Robert et Littré m'ont rassurée!
la crèche, la mangeoire où le divin enfant a dormi n'a qu'un petit accent grave.
Et alors me disais-je, farfouillant dans les sites italiens à la recherche des marchés de Noël et des crèches comme ceci ou comme celà...on entend presepe et on entend aussi presepio en Italie!
peut-être qu'une de nos dames savantes pourra expliquer!
c'est bien une sorte de mangeoire aussi, mais plus "étendue":
 
- Presepio o presepe -
 
 Etimologia: dal latino praesepium o praesepe 'greppia, mangiatoia', comparativo di prae 'davanti' e saepire 'cingere con una siepe', der. di saeps saepis 'siepe'.
 
pourquoi certain usent-ils sepe et d'autres sepio
seuls les latinistes ont la réponse :cry:  :cry:  :cry:


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°409
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 13:20:23  answer
 

Citation :


c'est bien une sorte de mangeoire aussi, mais plus "étendue",

ça fait penser à l'enclos de la chèvre de Monsieur Seguin ;)  
siepe c'est bien la haie?
 

Message cité 1 fois
Message édité par anna5 le 30-10-2007 à 13:22:06

---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°410
musetta
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 30-10-2007 à 15:13:37  answer
 

anna5 a écrit :

:pt1cable:  
dans le même ordre d'idée, j'ai déjà été surprise de lire le mot "crèche" écrit avec un accent circonflexe, ceci sur le site du Louvre!
j'ai vérifié, craignant à ma grande honte que j'aurais pu traîner depuis des années une vilaine erreur...
non! Larouuse, Robert et Littré m'ont rassurée!
la crèche, la mangeoire où le divin enfant a dormi n'a qu'un petit accent grave.


 
Ca, c'est typique... mes élèves adoooooraient mettre partout des accents circonflexes. Globalement, il y en a moins qu'on le croit.
Pour la crèche, l'explication est simple : la forme de l'accent circonflexe rappelle le toit de la crèche! Vi vi, je ne plaisante pas, l'imagination et la sémantique ont une grande part dans nos fautes d'orthographe!  

n°411
Jean P
Profil : Membre du Conseil des dix
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:05:28  answer
 

:hello:  
 
Problème des doubles consonnes  
 
image immagina  
comédie commedia  
madone madonna  
république repubblica  
personne persona  
etc ...
 
Ils l'ont fait exprès pour embêter le monde  :??:

Message cité 1 fois
Message édité par Jean P le 30-10-2007 à 16:11:43

---------------
"Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano."
(Dante - Divina Commedia - Paradiso - Canto IX)  
n°412
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:08:45  answer
 


Citation :

Pour la crèche, l'explication est simple : la forme de l'accent circonflexe rappelle le toit de la crèche! Vi vi, je ne plaisante pas, l'imagination et la sémantique ont une grande part dans nos fautes d'orthographe!  


 
c'est amusant ton explication Musetta, c'est exactement ce quej'ai imaginé en voyant cet accent, il a un petit côté rassurant, on voit une crèche plus protégée que par le simple auvent de l'accent grave!


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°413
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:12:06  answer
 

anna5 a écrit :

Citation :


c'est bien une sorte de mangeoire aussi, mais plus "étendue",

ça fait penser à l'enclos de la chèvre de Monsieur Seguin ;)  
siepe c'est bien la haie?
 


 
Coucou, oui saeps, c'est bien la haie pour garder le boeuf et l'âne gris:)
 
les deux orthographes, presepe ou presepio, à mon avis, c'est juste des doublons orthographiques mais notre prof de lettres modernes saurait mieux nous le dire :love:


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°414
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:12:46  answer
 

Citation :


Ils l'ont fait exprès pour embêter le monde  :??:


et l'avocat qui a pour confrère italien avvocato, et l'azur qui devient azzuro, par contre l'anneau devient l'anello :pt1cable:


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°415
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:14:30  answer
 

Jean P a écrit :

:hello:  
 
Problème des doubles consonnes  
 
image immagina  
comédie commedia  
madone madonna  
république repubblica  
personne persona  
etc ...
 
Ils l'ont fait exprès pour embêter le monde  :??:


 
que de fautes je fais pour ce redoublement de consonnes!!!!!!! :cry:  


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°416
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:17:25  answer
 

anna5 a écrit :

:hello: Minu
comment expliques-tu l'expression populaire qu'employait ma grand-mère pour désigner ce que le Père Noël ou tout autre donateur pourrait offrir: "un petit rien bordé de jaune"....le petit rien comme une chose spécieuse mais inutile????? bordé de jaune comme la couleur de l'or de la couronne royale?????
je plaisante bien sûr et je te remercie pour cette leçon d'étymologie! si le sens de regalo se rapproche en évidence de régalien, je ne connaissais pas du tout le sens du cadeau!
 
alors, cadeau ou présent en français ou regalo en italien, pour le roi ou pour la petite marchande d'allumette, cette nouvelle rubrique est une vraie pochette surprise! :pt1cable:


 
 
pour le petit rien bordé de jaune, je trouve ça trognon;)

Message cité 1 fois
Message édité par anna5 le 30-10-2007 à 17:28:58

---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°417
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 16:19:14  answer
 


 
que de fautes je fais pour ce redoublement de consonnes!!!!!!! :cry:  
 
moi aussi! immagine, je n'arrive pas à l'imaginer plein de pattes, ni la madonna d'ailleurs, par contre, je trouve que persona à un seul "n" ça fait un peu pingre :D  


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°419
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 17:10:54  answer
 

Moi j'aime pas les doublements de consomnes!Encore moins quand ils sont différents d'une langue à l'autre :kaola:  :fou:


---------------
j'adore l'italie
n°420
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 17:11:45  answer
 

L'avantage en Italien,c'est qu'on peut s'aider en s'appuyant sur l'accent(à condition de ne pas se gourer dans ledit accent)
Y'aurait pas 2 r à gourer?Gourrer,gourer? :??: .Les  2 me font bizarre

Message cité 1 fois
Message édité par nne le 30-10-2007 à 17:14:03

---------------
j'adore l'italie
n°421
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 17:21:42  answer
 

nne a écrit :

L'avantage en Italien,c'est qu'on peut s'aider en s'appuyant sur l'accent(à condition de ne pas se gourer dans ledit accent)
Y'aurait pas 2 r à gourer?Gourrer,gourer? :??: .Les  2 me font bizarre


tu n'as qu'à dire tromper comme tout le monde ;)


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°422
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 17:30:45  answer
 

Minu a écrit :


 
 
pour le petit rien bordé de jaune, je trouve ça trognon;)


tu aurais pu corriger ma faute à étymologie, elle m'a sauté aux yeux quand je l'ai vue bien encadrée!!!!!!!!


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°423
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 17:44:04  answer
 

anna5 a écrit :


tu aurais pu corriger ma faute à étymologie, elle m'a sauté aux yeux quand je l'ai vue bien encadrée!!!!!!!!


 
 
une faute, où???? de toute façon, j'évite toujours de corriger :whistle:  :ange:  vu que je fais plein de fautes de frappe:)


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°424
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 18:02:27  answer
 

Minu a écrit :


 
 
une faute, où???? de toute façon, j'évite toujours de corriger :whistle:  :ange:  vu que je fais plein de fautes de frappe:)


ben je l'ai corrigée :o ! où avais-je la tête :pt1cable:


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°425
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 18:22:00  answer
 

anna5 a écrit :


tu n'as qu'à dire tromper comme tout le monde ;)


Tu as raison :lol:


---------------
j'adore l'italie
n°426
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 30-10-2007 à 19:29:50  answer
 

A qui le Père Noël apporte-t-il des regali, des cadeaux?

 

mais à l'enfant qui a fait "il bravo"!!!!

 

Ahhh, "bravo", que nous Français avons piqué aux Italiens pour féliciter quelqu'un d'un acte particulièrement remarquable est un de ces mots aux multiples traductions, selon le contexte: bon, intelligent, habile, courageux, etc....
sage pour l'enfant sage: on voit bien que le petit enfant français a moins de panache quand il fait le "bravo" comme s'il possédait déjà un peu de la vision cartésienne de l'âge de raison.  et que dire de la connotation péjorative de l'expression "elle est brave". cf "elle est gentille"'....bref, un mot qui, en français, a perdu son sel. surtout quand "la bravitude" le dispute à la branchitude;)


Message édité par Minu le 30-10-2007 à 19:31:29

---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°427
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 19:42:39  answer
 

:)  
à remarquer qu'en Ariège, (peut-être ailleurs dans le Midi) on emploi brave dans le sens "italien", en tous les cas chez les personnes du cru!
par contre, leur branchitude ne les pousse pas jusqu'à parler de la bravitude!!!! il y a aussi la "brave attitude" ;)  
ailleurs en effet, parler d'un brave garçon ou d'une brave fille....n'est pas trop flatteur!


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°428
nne
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 30-10-2007 à 20:47:46  answer
 

et brave en anglais c'est courageux.
Dans le sud,brave c'est gentil aussi,non?Mais là,pas péjoratif.


---------------
j'adore l'italie
n°429
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 03-11-2007 à 09:00:02  answer
 

Y-a-t-il beaucoup de médecins en Italie????

 

c'est la question que l'on peut légitimement se poser quand on entend des "buongiorno dottore, dottoressa "à tout bout de champ....
ahhhh, c'est une question de prestige académique, qui a perdu, il faut le reconnaître, sa pertinence.
un "dottore", une "dottoressa" est tout simplement un Italien qui a obtenu la "laurea", équivalent de la licence-master (vu les ajustements entre les systèmes d'équivalence, il y a des fluctuations). cette laurea a pour étymologie la couronne de laurier des vainqueurs, remplacée pour certains domaines comme l'économie, par le chapeau carré à la mode des diplômés anglo-saxons.
ce titre de dottore est en fait le pendant exact de notre docteur, qui aussi était un brillant détenteur de la licence... de médecine ... à la période médiévale. et le français a gardé l'idée que le médecin, c'est le docteur par excellence alors que l'italien s'attache, dans le titre de dottore, à celui qui a réussi l'université. la langue italienne reste très fidéle aux réalités de la société médiévale-moderne (au sens de la période moderne, déb. XVIe s.).

 

certes le terme dottore peut en Italie désigner notre médecin mais avant tout, dans le sens le plus courant, c'est le titre universitaire.
pour le médecin, en italien, préférez simplement le "medico", "andare dal medico"= aller chez le médecin plutôt que le "andare dal dottore", valable aussi, cf. la série très populaire "il medico in famiglia".


Message édité par Minu le 03-11-2007 à 09:09:25

---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°430
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 03-11-2007 à 13:22:46  answer
 

pourquoi les Italiens mettent-ils tant de titre honorifiques devant le nom...
on rencontre en effet un dottore à chaque coin de rue, mais aussi des signori "ingenieri" e tant de "cavalieri"....
comme si on ne pouvait pas être simplement Monsieur Rossi ou Bianco :pt1cable:  
dis, Minu, qui mérite le titre de "cavaliere"? celui qui n'est ni dottore ni ingeniere et à qui on veut tout de même donner un peu de lustre????


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°431
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 03-11-2007 à 13:31:54  answer
 

anna5 a écrit :

pourquoi les Italiens mettent-ils tant de titre honorifiques devant le nom...
on rencontre en effet un dottore à chaque coin de rue, mais aussi des signori "ingenieri" e tant de "cavalieri"....
comme si on ne pouvait pas être simplement Monsieur Rossi ou Bianco :pt1cable:
dis, Minu, qui mérite le titre de "cavaliere"? celui qui n'est ni dottore ni ingeniere et à qui on veut tout de même donner un peu de lustre????

 


Coucou :hello:  :love:
en forme avec le soleil de novembre?

 

pour le "chevalier", le "cavaliere", si en France, on n'a que ceux de l'ordre créé par Napo;), en Italie, il y a 5 possibilités (à vos marques, prêt, partez:d) d'obtenir ce titre ronflant:

 

In Italia il titolo di cavaliere è il primo grado delle onorificenze conferite dal Presidente della Repubblica tramite cinque Ordini istituzionali, con motivazioni diverse a seconda dell'Ordine:

 

   * Ordine al Merito della Repubblica L'ordre du mérite de la République

 

   consta di sei classi: Cavaliere, Cavaliere Ufficiale, Commendatore, Grand'Ufficiale, Cavaliere di Gran Croce, Cavaliere di Gran Croce decorato di Gran Cordone

 

   * Ordine al Merito del Lavoro L'ordre du mérite du Travail

 

   Cavaliere del lavoro

 

   * Ordine Militare d'Italia L'ordre militaire de l'Italie

 

   consta di cinque classi: Cavaliere, Ufficiale, Commendatore, Grand'Ufficiale, Cavaliere di Gran Croce,

 

   * Ordine di Vittorio Veneto L'ordre de Vittorio Veneto pour les "poilus italiens"

 

   Cavaliere di Vittorio Veneto

 

   * Ordine della Stella della Solidarietà Italiana L'ordre de l'Etolie de la solidarité italienne

 

   consta di tre classi: Cavaliere, Commendatore, Grand'Ufficiale

 


On se croirait aux temps des rois :pt1cable:  :ange:

 


Evidemment, Berlusconi a eu le titre de l'ordre de la République :heink:  :whistle: je ne pense pas que c'était au nom de l'Etoile de la solidarité italienne (étoile des neiges, pom pom).


Message édité par Minu le 03-11-2007 à 13:33:23
n°432
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 03-11-2007 à 13:38:47  answer
 

:pt1cable:  

Citation :

Evidemment, Berlusconi a eu le titre de l'ordre de la République :heink:  :whistle: je ne pense pas que c'était au nom de l'Etoile de la solidarité italienne (étoile des neiges, pom pom)


 :lol:  :lol:  
en fait, nous avons nous aussi une bonne partie de ce "barda" avec nos diverses décorations....
il me semble que les Italiens sont plus attentifs que d'autres à utiliser ces titres! on ne décline pas systématiquement le titre de chevalier (ou d'officier ou de commandeur, ou de grand-croix) dans toutes les circonstances ;)


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°433
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 03-11-2007 à 13:41:42  answer
 

Citation :


en forme avec le soleil de novembre?


 
il n'est pas loin le :sol: mais il est caché par des brumes tenaces :( donc, pas de café dehors aujourd'hui :cry:  
j'ai ramassé la montagne de feuilles....nanananère t-à la pelle :D  
 


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°434
anna5
Profil : Membre du Conseil suprême
profil
Posté le 03-11-2007 à 13:46:41  answer
 

:hello:  
et que dire de l'"egregio" signore qui se place en en-tête du plus modeste courrier!
Là où le français se contente d'un "Messieurs" tout sec, l'italien flatte l'interlocuteur en lui adressant un "Eminent Monsieur", ou "Remarquable Monsieur"....que de pommade ;)


---------------
Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui - La Bruyère -
 
anna
n°435
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 25-11-2007 à 13:28:48  answer
 

Parlons de mode: évident pour des Italiens et des Français!

 

La veste en français vient simplement du terme latin vestis qui avait un sens général de "vêtement".
Mais les Italiens, les Anglais et les Allemands ont emprunté un mot français pour désigner cette veste!!! Eh oui, pour acheter une belle veste élégante, demandez una "giacca" en Italie et une "jacket" (anglais) ou "die Jacke" (allemand) chez les anglo-saxons... En effet, ils se réfèrent au vêtement porté par le "Jacques", prénom générique qui désignait les paysans révoltés du XIVe s. (les jacqueries http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacquerie).

 

Joli chassé-croisé linguistique: vive l'Europe;)


Message édité par Minu le 25-11-2007 à 13:44:14

---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))
n°502
Minu
Profil : Membre du Conseil suprême et ambassadrice
profil
Posté le 13-01-2008 à 19:37:46  answer
 

Parlons foot et argent!!!
Aves-vous vu le mot choisi pour parler des transferts de joueurs???  
On parle de MERCATO, le mot italien pour dire le marché, au sens commercial. Eh oui, l'Italie demeure la grande patrie du calcio...
 
ce mot vient du latin mercator (oui, le grand géographe Mercator devait avoir des ancêtres commerçants) qui signifiait "marchand, celui de vend pour de l'argent". Les Romains étaient bien snobs car ils méprisaient ceux qui réussissaient et qui rivalisaient avec les grands familles par leur train de vie!
En anglais, le market et en français le marketing et l'horrible francisation mercatique ont la même étymologie:)


---------------
Je ne sais toujours pas rouler les R mais je sais (enfin, je crois) faire comprendre combien j'aime l'Italie (surtout mon cher époux sicilien et notre petite fille"européenne":)))

Aller à :
Ajouter une réponse